Blog
Os nomes e tradições coreanas

Em 2020, publicamos nosso primeiro webtoon e não poderíamos estar mais orgulhosos de todo o trabalho feito nele! Traduzir e tomar todas as decisões editoriais em um manhwa, um quadrinho coreano, é diferente em muitos aspectos de um mangá, começando pela característica full color que é muito amada! E um dos pontos surpreendentemente desafiadores foi em relação aos nomes dos personagens. Hoje a gente veio explicar um pouco sobre isso e passar essa curiosidade dos bastidores para vocês!

Como muitos de vocês devem saber, há vários países do leste asiático onde a ordem do nome e sobrenome é invertida em comparação ao ocidente, como na Coreia e no Japão. No caso japonês não há muito mistério, é praxe se fazer a inversão dos nomes e há os sistemas de romanização (ou seja, a conversão de um tipo de sistema de escrita oriental para o uso de algarismos romanos que é usado em geral por aqui no ocidente) já consolidadas há décadas. É claro que há uma pequena variação aqui e ali, como por exemplo o bom e velho “shoujo”, “shojo” e “shōjo”, mas, no geral, visualmente são super parecidos.

No idioma coreano, por outro lado, é um pouco mais complexo. Na época que começamos a lidar com nomes e obras japonesas, a cultura ocidental era muito mais agressiva em adaptar tudo. Mas quando começamos a ter contato com obras coreanas, a cultura já era outra, a de respeito às diversidades. A própria ONU bateu o martelo que era errado inverter os nomes e que devia-se respeitar a ordem natural de cada língua! Por isso, inclusive, que nas Olimpíadas e Copas a gente vê os sobrenomes todos em maiúsculo e mantendo sempre a ordem original.

E por esse motivo mesmo, a NewPOP também respeitou esse traço cultural e manteve a ordem original, além de uma nota inicial de aviso. Então, no caso do nome Kim Nam-joon, é o seguinte: Kim é seu sobrenome, e Nam-joon, o nome. Inclusive vale comentar que nomes compostos de duas sílabas é tradicional por lá, como em Kang Seul-gi, Kim Jong-hyun, Choi Min-ho etc.

Mas isso não é tudo, as romanizações coreanas datam de vários momentos distintos e possuem bastante variação interna. Somando isso aos nomes personalizados e outros resquícios de romanizações passadas, a quantidade de possibilidades é imensa. Por conta disso, na própria Coreia do Sul as pessoas escolhem como serão seus nomes romanizados nos passaportes. Um exemplo real para vocês entenderem a magnitude das possibilidades de romanização de um nome coreano: o sobrenome “이” pode ser romanizado como Lee, Yi, Rhee, Ree, Reeh, Rie, Rhie, Nee, Ni, I, Ri; todos esses estão corretos. Mesmo com a Coreia do Sul elegendo uma romanização oficial em 2000 para o idioma coreano em geral, tais regras não se aplicam a nomes.

Aí te perguntamos, como decidir qual será o nome em coreano? A NewPOP decidiu utilizar a regra do “qual é mais usado”, ou seja, utilizar aqueles que os próprios coreanos (artistas, cantores, escritores, esportistas) usam mais. Porém, por esse exato motivo, personagens podem acabar com nomes diferentes do que você já viu por aí na internet.

A gente espera que vocês tenham curtido entender como foi feito essa parte do processo de tradução e sejam compreensivos quando aparecer romanizações que não sejam as que vocês já conhecem!

Conheça algumas obras coreanas que estão disponíveis em nosso catálogo! Entre elas você encontra os grandes obras como On or Off, O único destino dos Vilões é a morte e The Hellbound. Além desses, em Julho também teremos o lançamento de Navillera!

Mangás Relacionados